Vai al contenuto

Maria Rosaria Perceballi

Servizi

Offro servizi di interpretariato e traduzione a sostegno del Teatro Italiano.
In particolare, opere teatrali edite ed inedite di tutto il mondo.

Lingua Italiana

Il servizio di traduzione verso l’Italiano ha lo scopo principale di far conoscere ed apprezzare le opere letterarie e teatrali straniere di tutto il mondo, a chiunque ne abbia l’interesse. Il visitatore interessato può chiedere di essere informato sulle caratteristiche del servizio, i suoi punti di forza e debolezza.

Lingua Inglese

La traduzione letteraria o teatrale professionale dall’Inglese verso l’Italiano ha lo scopo principale di preservare il sentimento, la forza e le intenzioni dell’autore dell’opera nel prodotto finale scritto nella lingua di destinazione. La combinazione linguistica specifica vedrà impegnati due traduttori professionisti madrelingua, per la traduzione dall’Inglese all’Italiano e viceversa. Soprattutto, nel complesso e articolato passaggio da una lingua all’altra, tutte le informazioni saranno tradotte mantenendo l’estetica artistica e letteraria.

lingua spagnola

Traduzioni letterarie e teatrali realizzate da traduttori professionisti madrelingua da e verso lo spagnolo. Ogni traduzione professionale dallo Spagnolo all’Italiano sarà accompagnata da una perfetta localizzazione che, necessariamente, è un atto successivo al processo di traduzione. Per una perfetta localizzazione occorrono un’ottima conoscenza della cultura e dei costumi dei destinatari della traduzione, oltre alla capacità di saper cogliere le molteplici sfaccettature presenti nel testo di partenza. Soltanto dopo aver tradotto e localizzato il testo di partenza, l’opera potrà dirsi completata, e semplicemente è quello che facciamo.

lingua araba

La traduzione delle opere letterarie e teatrali arabe rappresenta una nuova fonte di ispirazione per lettori, editori, autori e registi teatrali italiani. Spesso si sceglie di diventare traduttori arabisti per passione, tanto il lavoro è appassionante dal punto di vista intellettuale. L’Arabo e l’Italiano sono lingue molto distanti tra loro per struttura logica, costruzione della frase, consecutio temporum e sistema di coesione. Talvolta, nell’Arabo ricorrono giochi di parole, citazioni, versi di poesie classiche e modi di dire caduti in disuso, non facili da tradurre, che comunque ricreano l’incisività originaria nella resa. Gli autori contemporanei arabi, non di rado, usano il dialetto per rendere più autentici i personaggi, e così il lavoro del traduttore diventa ancor più di difficile esecuzione. Ma l’Italiano, per la ricchezza lessicale e la varietà di registri linguistici, consente di calibrare la poetica dell’autore, il lavoro di fantasia e/o l’efficacia delle espressioni. Pertanto, all’interno del processo di traduzione, il traduttore arabista diventa il Medium mentre il prodotto finale efficace strumento di mediazione culturale e linguistica, ma soprattutto di avvicinamento all’Altro.

ACCURATEZZA, RIGORE, PRECISIONE, AFFIDABILITÀ

Molto più di una traduzione

Vogliamo raccontarvi antiche storie e leggende, che hanno visto protagonisti uomini e donne, i loro amori struggenti come quelli vissuti nel periodo di dominazione dei Mori in Sicilia. Sosterremo i laboratori di ceramica di Caltagirone.

Servizi
Servizi

Scegli l'eccellenza per
le tue traduzioni

Traduttori professionisti madrelingua e servizi/prodotti d’eccellenza per creare valore.
In ogni momento al tuo fianco per aiutarti a realizzare ogni tuo desiderio.